El delirium es una alteración en la función cerebral muy común en pacientes de las unidades de cuidado intensivo pediátrico (UCIP) cuya prevalencia oscila entre el 11-44%1–4. La ocurrencia del delirium en la UCIP está asociada a resultados negativos, tales como: estancia prolongada en la UCIP, aumento en los costos de hospitalización, aumento en mortalidad y morbilidad4–6. Diversos estudios han encontrado que en niños de 2 años o menos, el riesgo de desarrollar delirium es mayor5,7,8. Estos hallazgos apoyan la necesidad de tener instrumentos validados para detectar el delirium.
El Preschool Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit (psCAM-ICU) fue diseñado de acuerdo con los criterios de los instrumentos pCAM-ICU (para niños de 5 a 19 años) y el CAM-ICU (para adultos), los cuales son instrumentos validados, confiables y ampliamente utilizados para la evaluación de la presencia de delirium2,9. Este instrumento evalúa las 4 manifestaciones claves del delirium, basados en el Manual Diagnóstico y Estadístico de los Trastornos Mentales, quinta edición (DSM-5), las cuales incluyen: cambio o fluctuación aguda en el estado mental (1.o criterio), inatención (2.o criterio), alteración en el nivel de conciencia (3.o criterio) y pensamiento desorganizado (4.o criterio). La evaluación del delirium consiste en 2 pasos principales: evaluación del despertar utilizando la Escala de Agitación y Sedación de Richmond (RASS, por sus siglas en inglés) y evaluación de contenido de la conciencia utilizando el psCAM-ICU.
La traducción y adaptación cultural del psCAM-ICU fue desarrollada utilizando los 10 pasos de la guía The Principles of Good Practice (PGP) for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes Measures10. El paso 1, Preparación, involucra los procesos de obtener la autorización del autor del instrumento original y configurar el equipo de trabajo. La Dra. Heidi Smith estuvo de acuerdo y participó como consultora a través de todo el proceso. El equipo estuvo dirigido por 2 enfermeras investigadoras, una traductora certificada (primer idioma español), 3 traductoras bilingües (inglés y español) con experiencia previa en traducción de instrumentos relacionados a la salud, 2 asistentes de investigación, un pediatra intensivista y una enfermera intensivista pediátrica. Una de las traductoras sirvió como coordinadora del proyecto.
Durante el paso 2, Traducción hacia el español, la traductora certificada y otra traductora condujeron las traducciones independientes del psCAM-ICU. En el paso 3, Reconciliación, un panel compuesto por una de las enfermeras investigadoras, una traductora y la coordinadora del proyecto, compararon ambas traducciones en español y se encontraron similares. Sin embargo, se identificó una discrepancia entre el título del cuarto criterio: Disorganized Brain y las preguntas que evalúan dicho criterio. Esto también fue reportado por Matsuishi et al.11 en la traducción del psCAM-ICU al idioma japonés. Este criterio hace referencia a la desorganización de pensamiento o función, que en infantes y niños en edad preescolar, se demuestra con la alteración del patrón de sueño-vigilia, inconsolabilidad y/o desconocimiento del entorno o padres/cuidadores2. Al crear el instrumento original estos 3 componentes describían el cuarto criterio «Disorganized Brain»; sin embargo, luego de un proceso de revisión de sensibilidad y especificidad de los componentes, se eliminaron 2 de ellos dejando solamente el del ciclo de sueño-vigilia para la evaluación clínica. Ya que el término «cerebro desorganizado» es confuso y lo único que se evalúa en este criterio es la alteración en el patrón de sueño-vigilia, el equipo de traducción, en consulta con la autora del instrumento original, determinaron que el título más adecuado para el cuarto criterio sería «Trastorno del ciclo sueño-vigilia». Luego del consenso sobre el contenido, se desarrolló una versión preliminar del instrumento en español.
Los pasos 4 y 5, Retrotraducción al inglés y Revisión de la retrotraducción, incluyeron la participación de 2 traductoras las cuales no habían estado involucradas en los pasos anteriores. Se produjeron 2 versiones traducidas al inglés de la versión preliminar en español y luego fueron comparadas con la versión original del instrumento (inglés) por la coordinadora del proyecto. Ambas traducciones fueron similares a la versión original. Para el paso 6, Armonización, se desarrolló una tabla de comparación que incluía información sobre el instrumento original, la versión de la retrotraducción y explicaciones para justificar las discrepancias encontradas o los cambios realizados. Dicha tabla fue compartida y discutida con la Dra. Smith, autora del psCAM-ICU original.
El paso 7, Evaluación cognitiva del instrumento, sugiere que se administre el instrumento traducido a un grupo de participantes en la población de interés para identificar problemas de comprensión. Para esto, 2 enfermeras asistentes de investigación administraron el psCAM-ICU (versión en español preliminar) a 10 niños entre las edades de 6 meses a 5 años. Las instrucciones y preguntas fueron entendidas con facilidad por los niños. En el paso 8, Revisión de la evaluación cognitiva del instrumento, las enfermeras, una traductora y una de las enfermeras investigadoras se reunieron para discutir los hallazgos de la aplicación del psCAM-ICU. Además, una de las enfermeras investigadoras se reunió con el pediatra intensivista y la enfermera intensivista pediátrica para evaluar la equivalencia semántica, conceptual y de experiencia. Esto permitió una evaluación de la claridad de palabras u oraciones, la calidad de la escritura y su pertinencia a la cultura puertorriqueña.
Finalmente, durante el paso 9 se realizó la Corrección de la nueva versión en español para verificar la presencia de errores y se completó la versión final en español: psCAM-ICU-S y las instrucciones para aplicarlo (figs. 1 y 2). Estos están publicados en la página https://www.icudelirium.org/ En el paso 10 se preparó un Reporte final del proceso que fue compartido con la autora del instrumento original (fig. 3).
Hemos adaptado el psCAM-ICU-S en los dominios culturales y lingüísticos para proveedores del cuidado y pacientes de 6 meses a 5 años de habla hispana. Incorporar este instrumento en los escenarios clínicos ayudará en el avance de futuros estudios y en identificar resultados confiables respecto al delirium.
FinanciaciónLos autores declaran no haber recibido ninguna financiación para la realización de este trabajo.
Expresamos nuestra gratitud al personal de enfermería de la Unidad de Intensivo del Hospital Universitario Pediátrico de Puerto Rico. Reconocemos la colaboración de la Prof. Gladys Vélez y la Dra. Elizabeth Román como traductoras.